Neem contact op met onze beëdigde vertalers via 011 201 777, via info@brepoels-translation-agency.be of via de Whatsapp-knop
Klanten die een beroep op ons doen voor juridische vertalingen:
Particulieren
Ondernemingen
Juristen
Advocaten
Accountants
Revisoren
Gerechtsdeurwaarders
Documenten die door onze juridische vertalers behandeld worden:
Besluit
Vonnis
Arbeidsovereenkomst
Verkoopovereenkomst
Notariële akte
Dagvaarding
Proces-verbaal
Uittreksel uit het strafregister
Klokkenluiderspolicy
Privacyverklaring
Car policy
Speak Up policy
Een dozijn redenen om te kiezen voor ons bureau:
Ruim 25 jaar ervaring in de vertaalsector;
Sterke specialisatie in financiële, juridische en beëdigde domeinen;
Opvolging van alle (wets)wijzigingen en (ver)taalgerelateerde ontwikkelingen in de diverse domeinen;
Zorgvuldige uitvoering van elke stap in het vertaalproces
(klantenstudie, bronnenstudie, documentcontrole, terminologiestudie, vertaling, revisie);
Menselijke vertaling door een team van native vertalers van bron- én doeltaal;
Eén vast vertalersteam per specialisatie, per talencombinatie en per klant;
Aandacht voor nuances, fouten en valkuilen in de brontekst en voor de kleine verschillen tussen verschillende teksten met gelijkaardige inhoud;
Nuttig en noodzakelijk gebruik van computerondersteunde vertaalmiddelen ter wille van de consistentie;
Uitsluiting van elke vorm van machinevertaling (ook deze in combinatie met menselijke controle);
Tweevoudige menselijke revisie;
Naleving van de beloofde levertermijnen
En dan dit nog:
Onze vertalingen worden uitgevoerd door een team van gespecialiseerde vertalers en revisors. Bij elke opdracht wordt minstens 1 vertaler van de brontaal, 1 vertaler van de doeltaal en 1 revisor van de doeltaal ingezet. We trachten voor elke klant steeds éénzelfde vertalersteam in te zetten.
Het gebruik van CAT- tools (Computer Automated Translation tools) is enkel toegestaan in die gevallen waar het de consistentie en de kwaliteit van de vertaling ten goede zou kunnen komen. Het gebruik van MT (Machine Translation) in combinatie met MTPE (Machine Translation Post-Editing, d.w.z. menselijke revisie van machinevertaling) is uitgesloten en absoluut verboden voor elk van onze medewerkers omdat dit nooit het gewenste kwaliteitsniveau van een professioneel uitgevoerde menselijke vertaling kan benaderen.
Op het vlak van de kwaliteit willen we elke test kunnen doorstaan. Op het vlak van de tarieven en prijzen kunnen we niet vergeleken worden met bureaus die slechts fungeren als doorgeefluik en werken met veilingklokken voor freelance vertalers, MT en MTPE.